Nếu bạn không hiểu các dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ hoạt động như thế nào hoặc khi cố gắng tìm ra lý do tại sao lại có sự chênh lệch lớn về giá đối với các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thì đã đến lúc đi tìm sự thật của ngành dịch thuật này. 

Hoạt động bên trong của một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể khiến một người quan sát bình thường phải khiếp sợ. Có sự khác biệt rõ ràng giữa các công ty lớn và nhỏ, vì vậy các dịch vụ ngôn ngữ có thể khác nhau giữa các công ty này với công ty khác.

Dưới đây là những điểm mạnh của các công ty dịch thuật ngày nay tương lai của ngành dịch thuật

Điểm Mạnh Của Các Công Ty Dịch Thuật Ngày Nay

diem-manh-cua-cac-cong-ty-dich-thuat-ngay-nay
Điểm Mạnh Của Các Công Ty Dịch Thuật Ngày Nay

Giả sử bạn muốn phát triển thương hiệu trên phạm vi toàn cầu thì đương nhiên các trang web, tài liệu tiếp thị và mô tả sản phẩm của bạn cần phải có bản dịch. Chiến lược làm việc bạn sẽ như thế nào? Có thể bạn đã học một (hoặc hai) ngôn ngữ ở trường, hoặc có thể bạn biết một người quen nào đó nói ngoại ngữ mà bạn cần. Bạn có nghĩ rằng đây là một ý kiến ​​tốt nếu như gọi điện cho họ và nhờ họ giúp đỡ không? Không, hãy bỏ điện thoại xuống! Chỉ có một công ty dịch thuật chuyên nghiệp mới có có những quy định cần thiết để tiết kiệm trong ngày. Không thuyết phục? Sau đó, hãy ghi nhớ những điểm sau đây, nó sẽ giúp bạn đưa ra quyết định đúng đắn, quyết định sẽ duy trì uy tín nghề nghiệp và hình ảnh thương hiệu mạnh mẽ hoặc cả hai (nếu bạn đủ may mắn).

Quản Lý Các Dự Án Cụ Thể

quan-ly-cac-du-an-cu-the
Quản Lý Các Dự Án Cụ Thể

Như chúng ta đã học ở trường (hoặc trên googling), phân công lao động là một yếu tố để có thể đạt được năng suất và có hiệu quả cao. Hoặc là không. Đây không phải là vấn đề. Vấn đề ở đây là các dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ đang tích hợp quản lý dự án vào quản lý nhiệm vụ để các dịch giả có thể tập trung hết sức lực vào mặt dịch thuật như đã thỏa thuận. Vì vậy, các khía cạnh khác trong chính công việc dịch thuật có thể được hoàn thành mà không bị chậm trễ.

Đội Ngũ Biên Dịch Viên Có Trình Độ

doi-ngu-bien-dich-vien-co-trinh-do
Đội Ngũ Biên Dịch Viên Có Trình Độ

Các biên dịch viên có trình độ là tài sản quý giá nhất của bất kỳ công ty kinh doanh ngoại ngữ nào. Những khóa học tiếng Đức mà bạn đã học ở trường hoặc bạn của bạn nói tiếng Nhật “trôi chảy” (vì họ xem anime mà không cần phụ đề) không thể sánh được với kho kiến ​​thức mà các biên dịch viên thực sự có. Nó không đủ để nói một ngôn ngữ (hoặc hai hoặc ba); bạn nên biết rõ các quy tắc của dịch thuật, các chủ đề cùng với từ vựng chuyên ngành cần biết và phần mềm cần phải sử dụng.

Chất Lượng Và Tính Nhất Quán

Có thể rất khó để tìm được bản dịch phù hợp cho một từ hoặc cụm từ cụ thể, và sự thật là các lựa chọn đúng thường là nhiều hơn một lựa chọn chứ không phải một. Vấn đề của tính nhất quán là khía cạnh quan trọng khi chất lượng dịch được quan tâm. Dịch thuật chuyên nghiệp liên sẽ quan đến việc sử dụng phần mềm được máy tính hỗ trợ, còn được gọi là công cụ CAT, được sử dụng để đảm bảo tính nhất quán của thuật ngữ đồng thời cung cấp các chức năng hữu ích khác. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp thường không có mạng lưới an toàn đảm bảo chất lượng, cũng như các chứng chỉ quốc tế, chẳng hạn như chứng nhận của Hiệp hội Dịch giả Hoa Kỳ.

Phản Hồi Khách Hàng Nhanh Chóng

Thời gian là vàng bạc, tất cả chúng ta nên biết rằng các nhà cung cấp một dịch vụ kém là những người lãng phí thời gian, tiền bạc và điểm Windows XP. Việc thuê một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chuyên biệt với nhiều kinh nghiệm sẽ giúp cân bằng năng lượng âm/dương của bạn, cải thiện nghiệp chướng, đảm bảo phản hồi khách hàng nhanh hơn nhiều và giúp bạn đáp ứng thời hạn hiệu quả hơn.

Thông Tin Giá Cả Rõ Ràng

Bạn không muốn có bất kỳ sự ngạc nhiên nào khi phải đối mặt với một dự án dịch thuật, bất kể nó lớn hay nhỏ. Bạn có quyền biết mình phải đợi bao lâu để có được sản phẩm cuối cùng và các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp thường cung cấp cho bạn khung thời gian mà bạn có thể giữ cho họ.

Chẳng hạn như PoliLingua, trả lời trong vòng 12 đến 24 giờ 7 ngày một tuần, hoạt động với hơn 100 ngôn ngữ và cung cấp nhiều loại dịch vụ ngôn ngữ, bao gồm bản dịch chất lượng cao, dịch vụ bản địa hóa trang web, dịch vụ dịch được chứng nhận, dịch vụ dịch tài liệu pháp lý, dịch vụ biên dịch, xuất bản trên máy tính bàn có chất lượng cao nhất với thời gian nhanh chóng.

Cho dù đó là một bản ghi nhớ dài của một trang web hay một tập tin dài, phức tạp mà các công ty luật rất yêu thích, bạn đều có thể nhận được báo giá nhanh chóng và chính xác, phù hợp với ngân sách của mình.

+ Xem thêm bài viết:Các Ngôn Ngữ Hàng Đầu Được Sử Dụng Trên Internet

Dịch Máy – Những Thứ Tương Lai Có Thể Mang Lại

dich-may-nhung-thu-tuong-lai-co-the-mang-lai
Dịch Máy – Những Thứ Tương Lai Có Thể Mang Lại

Những tiến bộ trong dịch máy báo trước sự kết thúc của ngành dịch thuật của ngày nay. Đã qua thời gian những người dịch thuật thủ công, chỉnh sửa bản dịch vô cùng tỉ mĩ giống như một người thợ mộc đang chà nhám một miếng gỗ. Bây giờ là thời điểm cho các chương trình nhanh hơn và rẻ hơn. Trên khắp thế giới, từ Baghdad đến New York, hay từ Hoa Kỳ đến Nepal, khi công việc của họ đang dần dần đi xuống đáy, các dịch viên luôn khổ sở, khóc lóc bằng nhiều thứ tiếng khác nhau trong 24 giờ trên một ngày. Không ai muốn chứng nhận hay chấp nhận dịch vụ bản địa hóa và bản dịch tài liệu của họ. Tuy nhiên sau đó, công việc kinh doanh của họ bùng phát như một gói bỏng ngô kỳ lạ trong ngành dịch vụ dịch thuật.

Đó là triển vọng dường như đang hình thành – nếu bạn tin rằng các phương tiện truyền thông đưa tin về cái chết sắp xảy ra của các dịch vụ dịch thuật sau một thời gian dài đau khổ của các công ty trong lĩnh vực này. Nhà báo, amirite?

Nhưng nghiên cứu thị trường lại vẽ nên một bức tranh hoàn toàn khác, khắc họa một ngành công nghiệp đang phát triển mạnh, nơi các biên dịch viên chuyên nghiệp vẫn còn cả một tương lai tươi sáng phía trước. 

Hãy xem xét nhé!

Tương Lai Của Ngành Dịch Thuật

tuong-lai-cua-nganh-dich-thuat
Tương Lai Của Ngành Dịch Thuật

Các công cụ dịch máy rất hữu ích và thiết thực nhưng chúng không đủ tinh vi để thay thế các trí tuệ của con người. Ít nhất là chưa. Biên dịch viên là một mắt xích thiết yếu trong vấn đề giao tiếp. Họ là những người thích ứng với bối cảnh hiện tại và sự phát triển của công nghệ. Trên hết, họ duy trì vai trò của con người trong việc dịch thuật, trong khi máy móc làm cho việc giao tiếp trở nên dễ dàng thì những người biên dịch viên làm cho nó trở nên sống động và đẹp đẽ hơn rất nhiều.

Không giống như các công cụ dịch máy, các dịch viên luôn dựa vào cấu trúc, ngữ pháp, chính tả và cách diễn đạt của câu. Họ điều chỉnh chất lượng theo yêu cầu và tiêu chí của khách hàng (đọc, bản dịch tốt nhất). Một dịch viên đánh bóng một bài dịch giống như một người thợ mộc đánh bóng tác phẩm của họ vậy. Nói cách khác, sự phát triển của ngôn ngữ và công nghệ không gây nguy hiểm cho công việc của họ

Nhiều người đang tự hỏi rằng tương lai sẽ ra sao cho một nghề đã có từ hàng nghìn năm trước được cho là bị lên án bởi sự tiến bộ của trí tuệ nhân tạo. Sau khi tạo ra những kết quả khó hiểu, thậm chí là nực cười trong một thời gian dài, dịch máy đã đạt được những tiến bộ rực rỡ trong những năm gần đây.

Giữa huyền thoại và thực tế, hãy kiểm chứng và tự đánh giá khả năng tồn tại của dịch vụ dịch thuật ở con người.

Nhu cầu dịch thuật ngày càng tăng nhanh

Dựa trên nghiên cứu về thị trường dịch thuật, có một tầm nhìn chung và lạc quan đó là nhu cầu về nội dung đa ngôn ngữ đang bùng nổ trên toàn cầu. Nghiên cứu đều có các số liệu chính xác, nhưng không thể phủ nhận rằng thế giới toàn cầu hóa của chúng ta đang sản xuất (và dịch) nhiều thông tin về nhu cầu dịch thuật hơn bao giờ hết và đây ba lý do tại sao nhu cầu dịch thuật đang ngày càng thống trị trên toàn cầu:

Toàn Cầu Hóa

Sự xuất hiện của một thế giới luôn phụ thuộc lẫn nhau đã được bắt nguồn từ thời cổ đại, nhưng sự gia tăng của hiện tượng này kể từ đầu những năm 1990 đã đi kèm với sự gia tăng trao đổi hàng hóa và dịch vụ (quốc tế hóa) và thiết lập các mạng lưới sản xuất cùng với thông tin (toàn cầu hóa) trên quy mô toàn cầu.

Sự gia tăng giao tiếp xuyên biên giới giữa các nền văn hóa này đã dẫn đến sự gia tăng đáng kể của nhu cầu biên dịch và biên dịch mặc dù tiếng Anh hiện được coi là ngôn ngữ chung (chỉ 30% người nói tiếng Anh là người bản ngữ), nhưng đa ngôn ngữ là điều cần thiết để có thể giao tiếp hiệu quả. Một nghiên cứu lớn gần đây cho thấy 65% ​​người tiêu dùng thích tìm hiểu về sản phẩm hoặc dịch vụ bằng ngôn ngữ của họ và 40% hoàn toàn bỏ qua lựa chọn mua hàng nếu không có thông tin bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

Tương Tác Trực Tuyến

Một xu hướng khác đang đóng góp rất nhiều cho những bước đi đầu tiên: cuộc cách mạng kỹ thuật số đã thay đổi lối sống và xã hội của chúng ta. Một nền kinh tế mới đang phát triển với tốc độ chóng mặt nhờ vào việc thu thập, sử dụng và phân tích một lượng lớn thông tin mà máy tính có thể đọc được đó chính dữ liệu kỹ thuật số. Sự phát triển của các nền tảng cung cấp cơ sở hạ tầng cho phép chúng ta tương tác trực tuyến là động lực thúc đẩy cho sự mở rộng này.

Thông thường, thuật ngữ nền kinh tế kỹ thuật số chỉ đề cập đến thương mại điện tử, bỏ qua các thành phần khác của nó như dịch vụ, viễn thông và phân phối nội dung trực tuyến. Công nghệ trong lĩnh vực này đang phát triển nhanh chóng, thúc đẩy việc chia sẻ kiến ​​thức và thông tin dưới dạng văn bản, cũng như ngày càng nhiều ở dạng truyền miệng (tìm kiếm bằng giọng nói, podcast, v.v.).

Như có thể thấy, phạm vi ứng dụng là rất lớn, cũng như nhu cầu giao tiếp đa ngôn ngữ rất cần thiết.

Cá Nhân Hóa Tiếp Thị

Tiếp xúc quá nhiều với quảng cáo, người tiêu dùng sẽ cảm thấy mệt mỏi với nó. Để giảm chi phí giao tiếp một cách đáng kể, Internet cho phép các công ty giao tiếp trực tiếp với những khách hàng tiềm năng của họ, mục đích không phải để bán sản phẩm hay dịch vụ mà là để thu hút, thúc đẩy và giữ chân khách hàng bằng cách cung cấp nội dung miễn phí cùng với nhiều thông tin đầy hữu ích và thú vị. Đây được gọi là tiếp thị nội dung, là một cách tiếp cận được thử nghiệm đầu tiên trong thương mại giữa doanh nghiệp với doanh nghiệp.

Nội dung này có thể ở dạng tin tức, video, giấy trắng, sách kỹ thuật số, đồ họa máy tính, nghiên cứu, hướng dẫn thực hành, trò chơi, diễn đàn, blog, v.v. và tất nhiên, để đạt được hiệu quả, nó phải được truyền tải đến khách hàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

Khi sự chú ý của người dùng Internet bị hạn chế một cách tự nhiên, sự cạnh tranh đang diễn ra gay gắt, các thương hiệu đang tăng cường khả năng sáng tạo của họ để khơi dậy sự quan tâm mà không cần dùng đến các diễn ngôn thương mại trở nên kém hiệu quả. Bởi vì người tiêu dùng cần cảm thấy được công nhận, ngay cả với tư cách cá nhân và thành viên của một cộng đồng coi trọng họ. 

Công cụ thiết yếu trong nhiệm vụ này là viết: sao chép, kể chuyện, thông tin được viết bằng ngôn ngữ rõ ràng, cá nhân hóa nội dung và công cụ để khách hàng luôn cảm thấy được lắng nghe và đều mong muốn tham gia. Do đó, biên dịch viên là người người duy nhất có khả năng đồng cảm và truyền sự tự tin, giữ một vai trò thiết yếu trong hình thức giao tiếp giữa các nền văn hóa này.

Nghĩa Vụ Của Biên Dịch Viên

Trong khi công nghệ dịch máy đang tạo ra kết quả ngày càng đáng tin cậy, nhưng nó lại mang lại khó nhiều rủi ro cao (thiệt hại tài chính, thiệt hại về hình ảnh, hành động pháp lý, v.v.). Trong trường hợp này, nghĩa vụ của một biên dịch viên là đảm bảo về chất lượng và hiệu quả: chỉ trí tuệ của con người mới có thể tạo ra một văn bản hấp dẫn trí tưởng tượng, gợi ra phản ứng cảm xúc, giải quyết những điều ngầm hiểu mà không mắc lỗi và có tính chịu trách nhiệm.

Là các chuyên gia dịch thuật, lợi ích tốt nhất của các dịch giả (bao gồm cả các dịch giả được chứng nhận) là định vị bản thân trong những phân khúc thị trường, nơi mà cây bút và kinh nghiệm là nguồn giá trị gia tăng (mức độ kỹ thuật cao và chất lượng biên tập).

Đối với khách hàng, thách thức chính là dành phần lớn nguồn lực hạn chế của họ (thời gian và ngân sách) để dịch và xác định nội dung chiến lược và sử dụng dịch máy, hoặc ít nhiều đã được chỉnh sửa hậu kỳ cho những nội dung ít được tác động hơn.

Xác Định Tương Lai

Như chúng ta có thể thấy, đối với khách hàng cũng như các biên dịch viên, dịch máy hứa hẹn sẽ tiết kiệm thời gian và tiền bạc (và có thể giao tiếp với người ngoài trái đất, nhưng đó là câu chuyện của tương lai). Để sự phát triển của công nghệ này mang lại lợi nhuận cho các công ty dịch thuật, cần phải đảm bảo lợi nhuận của doanh nghiệp. Dưới đây là một số mẹo chung về cách thực hiện:

Làm Việc Nhiều Hơn

Bằng cách sử dụng dịch máy, người dịch có thể xử lý nhiều từ ngữ và tài liệu hơn, điều này làm tăng năng suất và do đó doanh thu của họ thuộc tỷ lệ cao là đủ. Để đảm bảo điều này, hãy tính toán trên cơ sở hàng giờ (mức phí tối thiểu cho một giờ làm việc để đạt được mục tiêu doanh thu và trang trải tất cả các chi phí nghề nghiệp) và liên hệ một cách có hệ thống thời gian dành cho doanh thu được tạo ra.

Khối lượng nội dung được phân phối ngày càng tăng và nhu cầu chỉnh sửa hậu kỳ đang tạo ra nhu cầu cho các biên dịch viên có thể cải thiện chất lượng của các tài liêuh được dịch tự động và cân bằng việc chỉnh sửa. Do đó, bạn có thể phát triển kỹ năng này và tích cực quảng bá nó để tăng doanh số bán hàng.

Tuy nhiên, nếu bạn đi theo con đường này, hãy cẩn thận. Xu hướng cầu toàn tự nhiên sẽ không khiến bạn mất nhiều thời gian sửa chữa hơn là biên dịch, nếu không, bạn sẽ mất giá trị thu được từ năng suất

Đạt Được Nhiều Hơn

Một lựa chọn khác đó là tập trung vào các tài liệu có giá trị gia tăng cao mà chỉ con người mới có thể dịch được. Kỹ năng càng hiếm thì lợi nhuận càng cao, sẽ càng thương lượng được thời hạn và tỷ lệ thỏa đáng.

Để hướng dẫn, bạn nên biết rằng các chuyên ngành yêu cầu người biên dịch bao gồm một hoặc nhiều tiêu chí sau:

– Tác động thương mại và tài chính mạnh mẽ (đầu tư quan trọng, cổ phần thương mại …)

– Rủi ro cao trong trường hợp sai sót (thiệt hại tài chính, hình ảnh thương hiệu, hành động pháp lý …)

– Tính kỹ thuật cao (thuật ngữ và cách diễn đạt cụ thể, chuyên môn hiếm)

– Nội dung nguyên bản và sáng tạo

– Nhiều ý nghĩa mơ hồ (nghĩa bóng, thành ngữ, chơi chữ, mỉa mai, châm biếm …)

– Chiều hướng văn hóa thiết yếu (cần điều chỉnh)

Đây là cái mà một số biên dịch viện có kinh nghiệm gọi là ‘dịch thuật cao cấp’, bắt buộc tập trung vào giao tiếp để có được chất lượng hiệu quả và đưa ra sự sáng tạo, chuyên môn và bí quyết theo trình độ, duy trì và phát triển để phục vụ những khách hàng khó tính.

+ Xem thêm bài viết:Những Sự Thật Thú Vị Về Ngành Dịch Thuật

Kết Luận

Tất nhiên không có gì mâu thuẫn giữa hai cách tiếp cận này: không có gì ngăn cản việc kết hợp dịch máy vào quy trình dịch thuật thông thường của mình và cung cấp các dịch vụ khác nhau theo nhu cầu của khách hàng. Sự tinh tế của ngôn ngữ sẽ không bao giờ cho phép chúng ta làm được nếu không có người biên dịch hoàn toàn, nhưng chúng ta phải dự đoán và thích ứng với những thay đổi mà tiến bộ công nghệ áp đặt lên ngành để khẳng định vị thế độc nhất mà người dịch có được với tư cách là những chuyên gia (hoặc không) kết hợp dịch máy vào thực hành nghề nghiệp.

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất .