Bất kỳ bản dịch tốt nào cũng chỉ là một phiên bản của văn bản gốc được chuyển sang tiếng nước ngoài. Một công việc dịch thuật, theo như nguồn gốc tiếng Latinh của nó đã cho thấy, đây là sự chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng nó không phải là một sự bắt chước – mà đó là một trong những quy tắc quan trọng của nghề dịch thuật.

Bí quyết đó là luôn luôn bám sát văn bản gốc nhất, nhưng không làm cho bản dịch mất tự nhiên. Người dịch phải cân bằng giữa các yêu cầu mang nghĩa khó hiểu và mâu thuẫn với nhau. Có nghĩa là, mỗi câu phải đáp ứng các yêu cầu của bản gốc để giữ cho cách diễn đạt của bản dịch sao cho hợp lý.

Đó là lý do tại sao các tác phẩm dịch văn học hay nhất được tôn vinh hàng năm bằng cách trao giải thưởng sách được dịch hay nhất.

Chúng ta sẽ nói về những người được đề cử và người chiến thắng năm của năm 2020, nhưng trước tiên, hãy tìm hiểu sơ lược về dịch thuật văn học và các giải thưởng sách được dịch hay nhất

Sơ Lược Về Dịch Thuật Văn Học

so-luoc-ve-dich-thuat-van-hoc
Sơ Lược Về Dịch Thuật Văn Học

Tại Sao Dịch Thuật Văn Học Lại Quan Trọng?

Dịch thuật chiếm một vị trí quan trọng và vô cùng đặc biệt trong văn học thế giới. Nó giúp chúng ta có cơ hội tiếp cận các tác phẩm viết bằng tiếng nước ngoài. Vì ngôn ngữ vừa là đại diện cho các giác quan vừa là trí tuệ của nhân loại, việc đọc bản dịch không gì khác hơn là bước vào vũ trụ này ngoại trừ lời nói.

Tại Sao Phải Dịch Một Cuốn Cách?

tai-sao-phai-dich-mot-cuon-sach
Tại Sao Phải Dịch Một Cuốn Cách?

Dịch một cuốn sách, hoặc dịch cuốn sách rồi phân phối nó là một cách đơn giản để tăng sự công nhận và doanh số bán hàng. Một cuốn sách là một vật quý được trải qua nhiều cuộc đời. Xuất bản là bước đầu tiên, bản dịch  thường được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha, là một bước quan trọng khác.

Nếu cuốn sách đã tìm được độc giả và những lời đánh giá tốt, thì việc dịch sách sẽ có lãi.

Nếu gặp nhiều khó khăn trong việc thu hút độc giả đến các hiệu sách trực tuyến, cho dù doanh số chủ yếu đến từ việc ký tặng sách hay các buổi biểu diễn, thì việc dịch sách trước tiên sẽ giúp tăng uy tín với tư cách là một tác giả và củng cố sự nghiêm túc trong cách tiếp cận đến người đọc, nhưng không phải để bán nhiều hơn.

Dịch một cuốn sách không phải lúc nào cũng mang lại lợi nhuận cao. Nó cũng có thể là một khoản đầu tư vào uy tín của bạn với tư cách là một tác giả.

Chúng Ta Có Cần Xin Phép Để Dịch Một Cuốn Sách Không?

Nếu bạn không phải là tác giả, bạn cần phải liên hệ với tác giả cuốn sách và / hoặc nhà xuất bản của quyển sách đó. Họ sẽ hướng dẫn bạn đến người hướng dẫn phù hợp để làm việc – không có quy định nghiêm ngặt nào về việc ai có quyền gì, tuy nhiên bạn sẽ cần phải thực hiện một số nghiên cứu về người có quyền dịch thuật trong trường hợp liệu người đó có quan tâm đến việc cho phép bạn dịch cuốn sách ‘chính thức’ đó hay không.

Nếu bạn liên hệ, hãy đảm bảo rằng bạn hiểu rõ về quyển sách mà bạn đang hướng tới – xuất bản tự do trên web khác rất nhiều so với xuất bản in vì lợi nhuận; bạn không được tùy tiện làm bất cứ việc gì hết khi chưa được sự đồng ý của họ.

Bản quyền được coi là tài sản có thể chuyển nhượng, vì vậy bất kỳ thành viên nào trong gia đình của tác giả gốc còn sống, rất có thể họ sẽ sở được hữu bản quyền. Trong trường hợp này, nếu bạn có thể dịch từ bản gốc, bạn có thể xin phép người sở hữu bản quyền gốc. Nếu tác giả gốc đã qua đời hơn 70 năm và bạn đang dịch từ tác phẩm gốc, bạn đang làm việc với một cuốn sách hiện thuộc phạm vi công cộng, thế nên bạn sẽ không cần sự cho phép của bất kỳ ai cả.

Dịch Vụ Dịch Sách Giá Bao Nhiêu?

Không đi quá nhiều chi tiết, có một số điều cần xem xét như là khối lượng của cuốn sách, nguồn ngôn ngữ mục tiêu cần phải dịch rộng rãi như thế nào, chi phí xuất bản và chỉnh sửa nếu có, v.v.

Nếu làm việc với một nhà xuất bản, bạn có thể yêu cầu họ bán bản quyền dịch ra nước ngoài hoặc tự mình khôi phục quyền dịch nó.

Tại Dichthuatvisa, chúng tôi làm việc với 8000 chuyên gia ngôn ngữ trên 100 ngôn ngữ. Chúng tôi dịch, phóng tác và chỉnh sửa văn bản. Liên hệ với chúng tôi ngay bây giờ để nhận được báo giá miễn phí (trả lời trong vòng 24 giờ).

+ Xem thêm bài viết:Các Ngôn Ngữ Hàng Đầu Được Sử Dụng Trên Internet

Giải Thưởng Sách Được Dịch Hay Nhất

giai-thuong-sach-duoc-dich-hay-nhat
Giải Thưởng Sách Được Dịch Hay Nhất

Để tôn vinh những tác phẩm dịch hay nhất trong năm, vào năm 2007, giải thưởng Sách được dịch hay nhất đã được thành lập. Vào năm nay, giải thưởng này được tổ chức lần thứ 13 – thật bất ngờ khi đây là năm của đại dịch. Về phương diện tốt hơn, đây là năm mà chúng ta có nhiều thời gian hơn để đọc nhiều hơn bình thường, vì vậy Giải thưởng BTB không gây quá nhiều thiệt hại về mặt này.

Vào tháng 3, danh sách giải thưởng Sách được dịch hay nhất năm 2020 đã được công bố. 24 quyển sách được đề cử cho hạng mục Tiểu thuyết và 10 quyển sách cho hạng mục Thơ. Bao gồm các tác giả và dịch giả từ 21 quốc gia với các bản gốc bằng 19 ngôn ngữ từ Châu Âu, Châu Á, Nam và Trung Mỹ, Nga và Trung Đông.

Hãy cùng xem danh sách các giải thưởng 2020.

Thể Loại Tiểu Thuyết Hư Cấu

the-loai-tieu-thuyet-hu-cau
Thể Loại Tiểu Thuyết Hư Cấu

Ngọn gió lay thổi chất thải của Selva Almada, được Chris Andrews (Argentina, Graywolf) dịch từ tiếng Tây Ban Nha

Cuốn sách Thiệt hại Tài sản thế chấp của Sinan Antoon, được Jonathan Wright dịch từ tiếng Ả Rập (Nhà xuất bản Đại học Yale, Iraq)

Chào mừng đến Mỹ của Linda Boström Knausgård, được Martin Aitken dịch từ tiếng Thụy Điển (Thụy Điển, Các ấn bản Thế giới)

Animalia của Jean-Baptiste Del Amo, được dịch từ tiếng Pháp bởi Frank Wynne (Pháp, Grove)

Vernon Subutex 1 của Virginie Despentes, được dịch từ tiếng Pháp bởi Frank Wynne (Pháp, Farrar, Straus và Giroux)

Cô gái trở về của Donatella Di Pietrantonio, bản dịch từ tiếng Ý của Ann Goldstein (Ý, Phiên bản Europa)

Điện não đồ của Daša Drndić, được Celia Hawkesworth dịch từ tiếng Croatia (Croatia, New Directions)

Space Invaders của Nona Fernández, được Natasha Wimmer (Chile Graywolf) dịch từ tiếng Tây Ban Nha

Stalingrad của Vasily Grossman, được Robert ChandlerElizabeth Chandler dịch từ tiếng Nga (Nga, New York Review Books)

Cái chết, Tình yêu của tôi của Ariana Harwicz, được Sara MosesCarolina Orloff dịch từ tiếng Tây Ban Nha (Argentina, Charco Press)

Di chúc của Vigdis Hjorth, được Charlotte Barslund dịch từ tiếng Na Uy (Na Uy, Verso)

Ý chí kiên cường đến từ đại dương của Christos Ikonomou, được dịch từ tiếng Hy Lạp bởi Karen Emmerich (Hy Lạp, Archipelago Books)

Tentacle của Rita Indiana, được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Achy Obejas (Cộng hòa Dominica, và những câu chuyện khác)

Giấc mơ Trung Hoa của Ma Jian, bản dịch từ tiếng Trung của Flora Drew (Trung Quốc, Counterpoint)

Cuộc diễu hành của Hiromi Kawakami, bản dịch từ tiếng Nhật của Allison Markin Powell (Nhật Bản, Soft Skull)

Cái chết là một công việc khó khăn của Khaled Khalifa, được Leri Price dịch từ tiếng Ả Rập (Syria, Farrar, Straus và Giroux)

Cậu bé của Marcus Malte, được Emma RamadanTom Roberge dịch từ tiếng Pháp (Pháp, Sách không ngừng nghỉ)

The Cheffe: A Cook’s Novel của Marie NDiaye, bản dịch từ tiếng Pháp của Jordon Stump (Pháp, Knopf)

Cảnh sát trí nhớ của Yoko Ogawa, được dịch từ tiếng Nhật bởi Stephen Snyder (Nhật Bản, Pantheon)

Giấc mơ trở thành sự thật của Juan Carlos Onetti, được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Katherine Silver (Uruguay, Archipelago Books)

77 của Guillermo Saccomanno, được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Andrea G. Labinger (Argentina, Sách Thư ngỏ)

Beyond Babylon của Igiaba Scego, được Aaron Robertson dịch từ tiếng Ý (Ý, Two Lines Press)

Mê cung của Burhan Sönmez, được dịch từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ bởi Umit Hussein (Thổ Nhĩ Kỳ, Nhà xuất bản khác)

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead của Olga Tokarczuk, bản dịch từ tiếng Ba Lan của Antonia Lloyd-Jones (Ba Lan, Riverhead)

Lãnh thổ của ánh sáng của Yuko Tsushima, bản dịch từ tiếng Nhật của Geraldine Harcourt (Japan, Farrar, Straus và Giroux)

Thể Loại Thơ

Aviva-No của Shimon Adaf, được Yael Segalovitz dịch từ tiếng Do Thái (Israel, Alice James Books)

Thời gian của Etel Adnan, được dịch từ tiếng Pháp bởi Sarah Riggs (Lebanon, Sách về thuyền đêm)

Materia Prima của Amanda Berenguer, được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Gillian Brassil, Anna Deeny Morales, Mónica de la Torre, Urayoán Noel, Jeannine Marie Pitas, Kristin Dykstra, Kent Johnson và Alex Verdolini (Uruguay, Ugly Duckling Presse)

Tình yêu tiếp theo của Stéphane Bouquet, được dịch từ tiếng Pháp bởi Lindsay Turner (Pháp, Sách về thuyền đêm)

Ngụy trang của Lupe Gómez, bản dịch từ Galicia của Erín Moure (Tây Ban Nha, Sách về Chu vi)

Sách của Phút của Gemma Gorga, dịch từ tiếng Catalan của Sharon Dolin (Tây Ban Nha, Nhà xuất bản Đại học Oberlin)

Bài thơ tiếng Catalan của Pere Gimferrer, dịch từ tiếng Catalan của Adrian Nathan West (Tây Ban Nha, Carcanet)

Hãy nói với tôi, Kenyalang của Kulleh Grasi, được Pauline Fan dịch từ tiếng Mã Lai và Iban (Malaysia, Sách về Chu vi)

A Drink of Red Mirror của Kim Hyesoon, được dịch từ tiếng Hàn bởi Jiwon Shin, Lauren Albin và Sue Hyon Bae (Hàn Quốc, Action Books)

Bức ảnh Khu vườn mùa đông của Reina María Rodríguez, được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Kristin Dykstra và Nancy Gates Madsen (Cuba, Ugly Duckling Presse)#

Và người chiến thắng là:

Người chiến thắng trong hạng mục Tiểu thuyết hư cấu được dịch hay nhất năm 2020 là Điện não đồ của Daša Drndić, bản dịch từ tiếng Croatia của Celia Hawkesworth (Croatia, New Directions)

Giải Thơ dịch hay nhất thuộc về Thời gian của Etel Adnan, do Sarah Riggs dịch từ tiếng Pháp (Lebanon, Sách về thuyền đêm)

+ Xem thêm bài viết:Những Sự Thật Thú Vị Về Ngành Dịch Thuật

Kết Luận 

Trên đây là sơ lược về dịch thuật văn học và các giải thưởng sách được dịch hay nhất năm 2020. Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất .