Sau khi cuốn sách của bạn được xuất bản, tại sao không giới thiệu cuốn sách đó cho một đối tượng khác nói một hoặc hai ngoại ngữ chẳng hạn. Tuy nhiên, cần phải xác nhận hiệu quả hoạt động của cuốn sách tại quốc gia xuất bản và mức độ phù hợp đối với thị trường mục tiêu và độc giả. Trong tương lai, quyển sách đó sẽ thịnh hành như thế nào.

Nếu các tiêu chí này được đáp ứng, thì bạn có thể bắt đầu các quy trình với người biên tập, người sẽ hướng dẫn bạn những bước đầu tiên cần phải thực hiện.

Nếu bạn đã làm đến giai đoạn này – xin chúc mừng và chúng ta hãy thảo luận về những điểm quan trọng khi dịch sách, cách lựa chọn dịch giả phù hợp liệu thuê đó có phải là một ý tưởng hay.

Những Điểm Quan Trọng Cần Xem Xét Khi Dịch Sách

nhung-diem-quan-trong-can-xem-xet-khi-dich-sach
Những Điểm Quan Trọng Cần Xem Xét Khi Dịch Sách

Quy trình dịch sách tương đối đơn giản: ngoài việc hiểu văn bản một cách sâu sắc, dịch từng phần, sau đó hoàn thiện tổng thể, điều rất quan trọng là phải đánh dấu quyển sách theo các quy tắc nhất định.

Điều này sẽ giúp bạn không gặp vấn đề khi soạn thảo bản dịch của mình, nhưng trên hết là phải xem xét lại toàn bộ để có thể tránh sai sót ở những lỗi không đáng có.

Việc Dịch Sách Có Sinh Lời Không?

Bất kể sách của bạn thuộc thể loại nào – sách chuyên nghiệp, sách phi hư cấu, v.v. – hay ngôn ngữ ban đầu được viết – tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, v.v. – hãy nhớ rằng chúng ta đang nói về những thứ vô nghĩa. Không phải là ý nghĩa của nó hay đến mức nào, mà là mọi người muốn xem bản dịch của quyển sách đó chất lượng như thế nào với khách hàng trên thế giới.

Nếu nhiều độc giả ở nước bạn quan tâm đến quyển sách này, nếu các bài đánh giá tốt, thì bản dịch có thể mang lại lợi nhuận cao.

Nếu bạn gặp khó khăn trong việc thu hút độc giả đến các hiệu sách trực tuyến và doanh số bán hàng chủ yếu đến từ những người hâm mộ trung thành hoặc các buổi ký tặng thì việc dịch sách trước hết sẽ giúp bạn tăng uy tín cho tác giả và củng cố sự nghiêm túc trong cách tiếp cận của bạn, nhưng không để bán được nhiều hơn.

Dịch một cuốn sách không phải lúc nào cũng mang lại lợi nhuận. Nó cũng có thể là một khoản đầu tư vào uy tín và chất lượng của tác giả.

Nếu bạn làm việc với một nhà xuất bản, bạn có thể yêu cầu họ bán bản quyền dịch ra nước ngoài hoặc đòi lại quyền tự dịch cho bạn.

Sách Của Bạn Nên Được Dịch Sang Những Ngôn Ngữ Nào?

Câu hỏi đầu tiên cần được đặt ra cho chính bản thân mình là cuốn sách đó sẽ được quan tâm ở quốc gia nào và bạn có thể quảng bá cuốn sách ở đâu? Do đó, bạn phải ưu tiên ngôn ngữ ở các quốc gia đó. Bên cạnh đó xuất bản một cuốn sách và kết hợp công việc quảng cáo sẽ mang lại một kết quả thiết thực với cộng đồng.

Sau đó, hãy tìm hiểu những quốc gia nào dễ tiếp thu câu chuyện, nội dung cuốn sách.

Cuối cùng, hãy tập trung vào các quốc gia có hiệu sách trực tuyến phát triển nhất và nơi có thể dễ dàng phân phối (ví dụ như tự xuất bản), đó là: Hoa Kỳ, Vương quốc Anh, Tây Ban Nha Đức.

Những sách được dịch sang tiếng Anh đang tham gia vào một thị trường cực kỳ cạnh tranh, với nhiều đầu sách và bản phát hành. Nhưng đây lại là một thị trường rộng lớn.

Bạn có thể tập trung vào Braxin (Bồ Đào Nha), Trung Quốc hoặc Nga, nơi mà trên phương diện lịch sử mọi người đều thích đọc sách; nhưng lại không dễ xuất bản ở các nước này.

Mối Quan Hệ Với Các Nhà Xuất Bản

Điều quan trọng cần xem xét là mối quan hệ với nhà xuất bản, chất lượng từ lời khuyên của họ và cấu trúc của công ty.

Từ những yếu tố này, và sau khi thảo luận kế hoạch hai bên với nhau, bạn sẽ có thể biết liệu các nhà xuất bản có theo bạn trong cuộc phiêu lưu này hay không. Nếu câu trả lời của họ mang tính tiêu cực thì đừng lo lắng, bạn vẫn có thể tự mình tìm kiếm một nhà xuất bản nước ngoài khác, nhưng chắc chắn là sẽ phức tạp một chút.

Các Vấn Đề Pháp Lý Tiềm Ẩn

Ngay cả khi bắt đầu dự án với nhà xuất bản của mình, hãy cẩn thận về các khía cạnh pháp lý. Các nhà xuất bản sẽ hợp tác cùng nhau (của bạn và của quốc gia đến), nhưng toàn bộ sự hợp tác sẽ được điều chỉnh bởi một (hoặc nhiều) hợp đồng để có thể tạo hệ thống cho mối quan hệ thương mại.

Mọi hoạt động quản lý đều là trọng tâm của tam giác tạo nên giữa tác giả và hai nhà xuất bản (và thậm chí cả dịch giả), cần phải đặc biệt chú ý. Đây là một trong những thời điểm quan trọng nhất của sự hợp tác trong tương lai và dự án xuất bản của bạn ở nước ngoài.

Bạn cũng có thể tìm cách bán bản quyền dịch cho cuốn sách của mình, thay vì tự dịch. Bạn  có thể thông qua một tổ chức bán lại để bán hoặc ‘cấp phép’ sách của bạn.

Vì vậy, hãy dành thời gian để xem xét những khía cạnh để có thể nhận được sự trợ giúp từ các chuyên gia về vấn đề này.

Xem Xét Vấn Đề

Sau tất cả các vấn đề về xuất bản và pháp lý, một câu hỏi khác sẽ xuất hiện.

Nên chuyển sang loại bản dịch nào? Có nên nhờ bạn bè giúp đỡ? Tìm những dịch giả cá nhân? Tìm dịch vụ dịch sách chuyên nghiệp? Tìm ở đâu và làm thế nào để chọn một người phù hợp nhất cho cuốn sách? Hãy xem xét kỹ từng vấn đề một.

Có Nên Tự Mình Đảm Nhận Dịch Thuật Không?

Việc tự mình đảm nhân công việc dịch thuật chỉ nên được thực hiện nếu bạn là người nói được hai thứ tiếng. Nhưng điều này không đảm bảo được gì. Bạn sẽ bắt đầu bằng cách sao chép và dán văn bản của mình trong một trình duyệt dịch trực tuyến, trên Google Dịch hoặc DeepL, sau đó bạn sẽ chỉnh sửa văn bản theo cách thủ công. Hãy hết sức chú ý và kiên nhẫn, công việc này cần rất nhiều thời gian. Trong mọi trường hợp, đừng bao giờ xử lý bản dịch từ công cụ trực tuyến, bởi vì nó khiến chất lượng bản dịch kém đi. Trí tuệ nhân tạo vẫn chưa đủ tốt để dịch các văn bản phức tạp. Hãy nghĩ đến người đọc: bạn có muốn cung cấp cho họ bản dịch tự động một quyển sách mà bạn đã dành rất nhiều thời gian và tâm huyết vào nó không? Đừng mạo hiểm làm hỏng danh tiếng của mình bằng một bản dịch tồi tệ.

+ Xem thêm bài viết:Dịch Thuật Thông Cáo Báo Chí

Cách Chọn Dịch Giả Phù Hợp

cach-chon-dich-gia-phu-hop
Cách Chọn Dịch Giả Phù Hợp

Việc lựa chọn người biên dịch là một quyết định quan trọng đối với việc hiện thực hóa dự án. Ngoài việc trấn an tất cả các bên liên quan, nó sẽ đảm bảo chất lượng của việc thể hiện ý tưởng của bạn với khách hàng.

Do đó, hãy chọn một người chuyên nghiệp, có kinh nghiệm, xây dựng mối quan hệ với họ tốt trong tương lai. Cuối cùng, việc lựa chọn dịch giả sẽ tùy thuộc vào nhà xuất bản nước ngoài. Tuy nhiên, bạn có thể đưa ra ý kiến của mình và đề xuất một người hoặc một công ty cụ thể. Họ sẽ xem xét ý kiến của bạn một cách thấu đáo.

Dịch Giả Tự Do

Đây là một sự lựa chọn hiệu quả. Bạn sẽ tìm kiếm được nhiều người dịch trên các thị trường dịch vụ, chẳng hạn như Upwork. Về vấn đề này, đừng ngần ngại ‘đăng’ một bài viết quảng cáo yêu cầu bản dịch, sau đó đánh giá các phản hồi.

Hãy ưu tiên người đã có kinh nghiệm dịch sách có cùng thể loại với bạn và yêu cầu tài liệu tham khảo. Mỗi nền tảng này đều có phương thức hoạt động riêng, hãy chọn trang web phù hợp với bạn nhất.

Việc giao tiếp với một dịch giả tự do là cần thiết. Hãy dành thời gian để giải thích bối cảnh, nội dung và những đặc điểm cụ thể của quyển sách. Những người làm nghề tự do cũng thường sử dụng một trình duyệt dịch sách trực tuyến, vì vậy đây một công cụ tự động sử dụng để tiết kiệm thời gian rồi sau đó xem lại toàn bộ văn bản sao cho thật hoàn chỉnh.

Cuối cùng là thương lượng giá cả để có được một biên dịch viên chất lượng. 

Một Dịch Giả Chuyên Nghiệp Và Giàu Kinh Nghiệm

Điều khó khăn nhất trong mối quan hệ giữa tác giả quyển sách và dịch giả là chấp nhận dịch thuật theo như đúng nghĩa của nó nhưng được thực hiện bởi các nhà chuyên môn.

Do đó, bạn phải tin tưởng vào chất lượng công việc sau khi được hoàn thành (ngay cả khi xem bản dịch không ổn).

Điều này cũng đóng một vai trò quan trọng. Một người nói đúng một ngôn ngữ hoặc sống trong một đất nước không có nghĩa là họ có thể dịch một cuốn sách. Nghề biên dịch đòi hỏi phải tuân thủ theo các quy tắc, được đào tạo để trở nên hiệu quả và đem lại một kết quả chất lượng. Tự tước đi một dịch giả chuyên nghiệp cũng đồng nghĩa với việc hạ thấp tầm quan trọng của nghề dịch thuật và chấp nhận chất lượng bản dịch thấp hơn hoặc thậm chí mang chất lượng kém.

Do đó, bạn nên cân nhắc làm việc với một chuyên gia dịch thuật, người mà sẽ biết cách thuyết phục bạn bằng những kinh nghiệm trước đây của họ (tài liệu tham khảo) và người mà bạn có thể tạo dựng một mối quan hệ nghề nghiệp trong tương lai.

+ Xem thêm bài viết:Những Sự Thật Thú Vị Về Ngành Dịch Thuật

Thuê Dịch Vụ Dịch Sách Là Một Ý Tưởng Hay

thue-dich-vu-dich-sach-la-mot-y-tuong-hay (3)
Thuê Dịch Vụ Dịch Sách Là Một Ý Tưởng Hay

Thuê dịch vụ dịch thuật sách chắc chắn là một ý tưởng hay. Ngoài việc cung cấp một dịch giả chuyên nghiệp từ công ty dịch thuật, họ còn cho phép bạn hưởng lợi từ nhóm chuyên gia làm việc trong cùng một dự án.

Vì vậy, một cuốn sách có thể được chia thành nhiều chương để các dịch giả khác nhau đảm nhận. Người dịch chính sẽ là người đồng nhất tất cả nội dung.

Với một người làm việc tự do, chẳng hạn như một đại lý, hãy ký hợp đồng và đảm bảo những điều sau:

  • Bản quyền vẫn là của bạn
  • Thời hạn thực tế
  • Giữ nguyên bố cục ban đầu
  • Nếu cần sửa đổi, người đó có thể lấy lại sách và thực hiện việc sửa đổi,
  • Bản dịch sẽ được thực hiện hoàn toàn bởi cùng một người (sự khác biệt về văn phong sẽ rất rõ ràng).

+ Xem thêm bài viết:Những Quyển Sách Được Dịch Hay Nhất Năm 2020

Kết Luận

Bạn không nên cố gắng tiết kiệm thời gian (hoặc tiền bạc) cho bản dịch vì bản dịch là sự phản ánh trung thực quyển sách của bạn với khách hàng quốc tế . Vì vậy, hãy hợp tác với một công ty dịch thuật để tạo ra một bản dịch sách hoàn hảo nhất. Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật sách chuyên nghiệp, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật  và dịch thuật công chứng tốt nhất trên thị trường hiện nay.