Việc chuyển đổi nội dung sáng tạo sang các ngôn ngữ khác, bao gồm tiểu thuyết và thơ, đóng một vai trò quan trọng trong việc tiếp cận nhiều đối tượng hơn bằng cách truyền bá văn học ra thế giới . Dưới đây là tầm quan trọng của bản dịch văn học, khó khăn trong dịch thuật văn học giải thưởng sách được dịch hay nhất thường niên. 

Tầm Quan Trọng Của Bản Dịch Văn Học

tam-quan-trong-cua-ban-dich-van-hoc
Tầm Quan Trọng Của Bản Dịch Văn Học

Trên thực tế, việc dịch sáchtầm quan trọng rất lớn. Thứ nhất, nó bao hàm sự hiểu biết của chúng ta về thế giới đầy rẫy sự phức tạp này và được thể hiện qua nhiều yếu tố khác nhau. Thứ hai, văn học nước ngoài cung cấp cái nhìn sâu sắc về các nền văn hóa khác. Cuối cùng, tiểu thuyết và thơ ca có thể mang những kiến ​​thức quý giá và giúp chúng ta hoà mình vào thế giới của cảm xúc và ý nghĩa của mọi thứ nói chung.

Khó Khăn Trong Dịch Thuật Văn Học

kho-khan-trong-dich-thuat-van-hoc
Khó Khăn Trong Dịch Thuật Văn Học

Tuy nhiên, các nhà ngôn ngữ học phải đối mặt với một số trở ngại khi dịch thuât văn học do nhiều nguyên nhân. So với các loại hình dịch thuật khác, văn học là một ngăn chứa nhiều thử thách hơn và người dịch phải có trách nhiệm bảo tồn tính nguyên bản, cùng với cảm xúc của  từng con chữ được viết ra. Một bản nguyên văn đơn giản là chưa đủ.

Điều này cũng áp dụng cho việc dịch thơ. Một con mắt tinh tường sẽ là điều quan trọng tối thiểu. Và đây không phải là phần khó nhất. Cần đặc biệt chú ý đến cách diễn đạt lắt léo và kích thước của từ ngữ, để tạo cảm giác và nhịp điệu phù hợp cho tác phẩm nghệ thuật. Ngoài ra, khả năng diễn giải, thay vì dịch từng từ, là khả năng cần có của một chuyên gia văn học. Vẻ đẹp hiện tại trong nguyên tác phải được truyền tải một cách uyển chuyển sang ngôn ngữ đích, mà không bị giảm đi bởi sự kém hiểu biết về các sắc thái. Nó gần giống như viết một cuốn tiểu thuyết hoặc thơ. Gần như vậy.

Hài hước, châm biếm, cảm xúc lẫn lộn… tất cả đều cần được truyền tải cho người đọc một cách dễ hiểu và bộc lộ chân thật nhất có thể. Đó là một nghệ thuật và không phải bất kỳ người song ngữ nào cũng có thể làm chủ được .

+ Xem thêm bài viết:Những Quyển Sách Được Dịch Hay Nhất Năm 2020

Giải Thưởng Sách Được Dịch Hay Nhất

giai-thuong-sach-duoc-dich-hay-nhat
Giải Thưởng Sách Được Dịch Hay Nhất

May mắn thay, chúng tôi có cơ hội đi sâu vào lĩnh vực văn học nước ngoài nhờ những dịch giả văn học chuyên nghiệp , những người mà chúng ta phải cảm ơn vì những nỗ lực không ngừng của họ.

Giải thưởng Sách được Dịch hay nhất là một sự kiện văn học của Mỹ bao gồm các cuốn sách được dịch sang tiếng Anh từ năm trước trong cuộc thi xuất sắc trên thang điểm đánh giá một số khía cạnh, chẳng hạn như tác phẩm của tác giả, biên tập viên và nhà xuất bản. Mục đích nhằm khuyến khích sự tự do và khả năng tiếp cận các ý tưởng khác nhau từ các quốc gia khác nhau, đạt được nhận thức cao hơn về các nền văn hóa khác, phát triển ý thức về văn học quốc tế .

Ước tính số lượng sách dịch được xuất bản bằng tiếng Anh chỉ tăng lên 3% ở Mỹ – bao gồm tiểu thuyết và thơ. Mặc dù con số đó có thể được quy đổi thành một lượng sách mà một người không thể đọc được trong cả năm, nhưng thật đáng tiếc khi những cuốn sách giá trị không thể đến tay những khán giả nước ngoài. Rất nhiều tiểu thuyết và bài thơ xứng đáng được biết đến trên toàn thế giới!

Để đánh giá cao sự chăm chỉ của các nhà văn, nhà xuất bản, biên tập viên và dịch giả văn học, Giải thưởng Sách được dịch hay nhất đã được phát động vào năm 2007. Năm nay, 24 quốc gia đã tham gia và hơn 16 ngôn ngữ đã được chuyển đổi. Rất nhiều kênh báo chí đã quan tâm đến sự kiện thường niên này. Hãy cùng xem qua danh sách này

Danh Sách Sách

  1. Congo Inc: Bismarck’s Testimony của In Koli Jean Bofane , được Marjolijn de Jager (Cộng hòa Dân chủ Congo, Nhà xuất bản Đại học Indiana) chuyển đổi từ tiếng Pháp
  2. The Hospital của Ahmed Bouanani , được dịch từ tiếng Pháp bởi Lara Vergnaud (Maroc, Hướng dẫn mới)
  3. A Dead Rose của Aurora Cáceres , được Laura Kanost (Peru, Stockcero) dịch từ tiếng Tây Ban Nha
  4. Love in the New Centuries của Xue Can , dịch từ tiếng Trung bởi Annelise Finegan Wasmoen (Trung Quốc, Nhà xuất bản Đại học Yale)
  5. Servant Old Man của Patrick Chamoiseau , được chuyển đổi từ tiếng Pháp bởi Linda Coverdale (Martinique, New Press)
  6. Wedding Event Concernsi của Stig Dagerman , chuyển từ tiếng Thụy Điển bởi Paul NorlenLo Dagerman (Thụy Điển, David Godine)
  7. Pretty Things của Virginie Despentes , chuyển thể từ tiếng Pháp bởi Emma Ramadan (France, Nhà xuất bản Feminist)
  8. Disoriental của Negar Djavadi , được dịch từ tiếng Pháp bởi Tina Kover (Iran, Toà biên tập Europa)
  9. Dézafi của Frankétienne , được chuyển đổi từ tiếng Pháp bởi Asselin Charles (do Haiti, Nhà xuất bản đại học Virginia phát hành)
  10. Bottom of the Sky của Rodrigo Fresán , bản dịch từ tiếng Tây Ban Nha của Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
  11. Groom And Bride của Alisa Ganieva được dịch từ tiếng Nga bởi Carol Apollonio (Nga, Deep Skin)
  12. People in the Space của Norah Lange  được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Charlotte Whittle (Argentina, và Other Stories)
  13. Comemadre của Roque Larraquy được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Heather Cleary (Argentina, Coffee Home)
  14. Moon Brow của Shahriar Mandanipour được dịch từ tiếng Ba Tư bởi Khalili Sara (Iran, Agitated Books)
  15. Bricks and Mortar của Clemens Meyer , được Katy Derbyshire dịch từ tiếng Đức (Đức, Toà soạn Fitzcarraldo) 
  16. Benefit Shop Woman của Sayaka Murata được dịch từ tiếng Nhật bởi Ginny Tapley Takemori (Nhật Bản, Grove)
  17. After the Winter Season của Guadalupe Nettel , do Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House) dịch từ tiếng Tây Ban Nha
  18. Transparent City của Ondjaki dịch từ tiếng Bồ Đào Nha bởi Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  19. Lion Cross Point của Masatsugo Ono , bản dịch từ tiếng Nhật của Angus Turvill (Japan, Nhà xuất bản 2 Lines)
  20. The Governesses của Anne Serre được dịch từ tiếng Pháp bởi Mark Hutchinson (Pháp, New Directions)
  21. Öræfï của Ófeigur Sigurðsson được dịch từ tiếng Iceland bởi Lytton Smith (Iceland, Deep Skin)
  22. Codex 1962 của Sjón , được dịch từ tiếng Iceland bởi Victoria Cribb (Iceland, FSG)
  23. Flights của Olga Tokarczuk được dịch từ tiếng Ba Lan bởi Jennifer Croft (Ba Lan, Riverhead)
  24. Fox của Dubravka Ugresic được dịch từ tiếng Croatia bởi Ellen Elias-BursacDavid Williams (Croatia, Thư ngỏ)
  25. Seventeen của Hideo Yokoyama  được dịch từ tiếng Nhật bởi Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

Danh Sách Thơ

  1. The Future Has a Consultation with the Dawn  của Tenella Boni , bản dịch từ tiếng Pháp của Todd Fredson (Côte d’Ivoire, Đại học Nebraska)
  2. Passing Away in a native Tongue của Roja Chamankar , được Blake Atwood (Iran, Đại học Texas) dịch từ tiếng Ba Tư
  3. Moss & Silver của Jure Detela , được Raymond MillerTatjana Jamnik dịch từ tiếng Slovenia (Slovenia, Vịt con xấu xí)
  4. Of Death. Minimal Odes của Hilda Hilst , được Laura Cesarco Eglin dịch từ tiếng Bồ Đào Nha (Brazil, co-im-press)
  5. Autobiography of Death của Kim Hysesoon , bản dịch từ tiếng Hàn của Don Mee Choi (Hàn Quốc, New Instructions)
  6. Negative Space của Luljeta Lleshanaku , được Ani Gjika dịch từ tiếng Albania (Albania, New Directions)
  7. Scardanelli của Frederike Mayrocker , dịch từ tiếng Đức bởi Jonathan Larson (Áo, Tune Cavern)
  8. The easiness and the isolation của Asta Olivia Nordenhof , được dịch từ tiếng Đan Mạch bởi Susanna Nied (Đan Mạch, Open Letter)
  9. Nioque of the Early Spring của Francis Ponge , bản dịch từ tiếng Pháp của Jonathan Larson (Pháp, Tune Cave)
  10. Architecture of a Dispersed Life của Pable de Rokha , được dịch từ tiếng Tây Ban Nha bởi Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)

Những Người Chiến Thắng

-Giải thưởng cho cuốn sách được dịch hay nhất thuộc về Patrick Chamoiseau (Martinique) với cuốn tiểu thuyết Slave Old Man , được dịch từ tiếng Pháp bởi Linda Coverdale.

– Hilda Hilst đã nhận được giải thưởng bài thơ được dịch hay nhất với cuốn sách Of Death. Minimal Odes , được dịch từ tiếng Bồ Đào Nha bởi Laura Cesarco Eglin.

+ Xem thêm bài viết:Các Ngôn Ngữ Hàng Đầu Được Sử Dụng Trên Internet

Kết Luận

Dịch thuật văn học đóng vai trò quan trọng trong việc truyền bá các tác phẩm tiêu biểu ra thị trường quốc tế. Chúng tôi muốn gửi lời cảm ơn đến các dịch giả, những người luôn âm thầm mang những điều tốt đẹp đến bạn bè quốc tế và nước nhà.Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất .