Văn hóa Nhật Bản khá là phức tạp và đã được thêu dệt một cách tinh tế vào ngôn ngữ Nhật. Phong cách giao tiếp và tiếp thị của người Nhật rất độc đáo. Người Nhật có xu hướng thích giao tiếp thụ động hơn giao tiếp tích cực và điều đó đã ảnh hưởng đến giọng điệu của các thông điệp khi tiếp thị. Giao tiếp thụ động có thể liên quan đến việc truyền đạt suy nghĩ một cách gián tiếp hoặc sử dụng một giọng điệu lịch sự nhất định. Một số suy nghĩ được diễn đạt dễ dàng hơn (và đẹp mắt) bằng tiếng Nhật, trong khi những suy nghĩ khác thì không. Dịch sang tiếng Nhật có thể rất phức tạp – hãy tìm hiểu những mẹo hữu ích khi dịch thuật tiếng Nhật dưới đây.

Những Mẹo Hữu Ích Khi Dịch Thuật Tiếng Nhật

nhung-meo-huu-ich-khi-dich-thuat-tieng-nhat
Những Mẹo Hữu Ích Khi Dịch Thuật Tiếng Nhật

Chọn Giọng Điệu Lịch Sự Sao Cho Phù Hợp Nhất

chon-giong-dieu-lich-su-sao-cho-phu-hop
Chọn Giọng Điệu Lịch Sự Sao Cho Phù Hợp Nhất

Tiếng Nhật có ba âm cơ bản trong phép lịch sự: bình thường (普通), lịch sự (丁寧) và kính ngữ (尊敬). Ngay cả trong lĩnh vực kinh doanh, giọng điệu được sử dụng đối với đồng nghiệp (lịch sự) so với khách hàng (kính ngữ) khác nhau (giọng điệu kính trọng bao gồm các tiền tố và hậu tố được thêm vào một số từ nhất định và cách chia động từ đặc biệt). Nói chung, mối quan hệ của bạn với người khác càng thân thiết hoặc bạn đã biết họ càng lâu thì giọng điệu càng thân mật hơn (do đó, tiếng Nhật thân mật nhất thường được sử dụng trong gia đình và bạn bè). Khi dịch sang tiếng Nhật, nên lựa chọn giọng điệu phù hợp nhất dựa trên đối tượng mục tiêu là điều cần thiết để tạo ấn tượng đầu tiên tốt nhất với nội dung dịch. Lựa chọn giọng điệu lịch sự thường là bước đầu tiên trong dịch thuật tiếng Nhật.

Cân Nhắc Sử Dụng Chữ Kanji Với Katakana Với Chữ Viết Tiếng Anh

Tiếng Nhật bao gồm ba loại ký tự: hiragana (được sử dụng cho các từ tự nhiên và cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật), kanji (các ký tự Trung Quốc được sử dụng có thể thay thế hoặc kết hợp với một số hiragana nhất định) và katakana (được sử dụng cho các từ và tên nước ngoài, từ tượng thanh, khoa học hoặc thuật ngữ kỹ thuật và đôi khi dùng để nhấn mạnh). Khi dịch sang tiếng Nhật, các từ nhất định nên để lại bằng tiếng Anh (ví dụ: tên công ty hoặc sản phẩm như Apple hoặc iPhone). Đối với những từ cần dịch tiếng Nhật, tốt hơn là sử dụng kanji hoặc katakana, hoặc trong một số trường hợp kết hợp cả hai. Ví dụ: lấy nghĩa tiếng Nhật của “tình yêu” và “mạng lưới thần kinh”:

  • “Tình yêu” có thể được dịch trong kanji là “愛” (ai) hoặc trong katakana là “ラ ブ” (rabu)
  • “Mạng lưới thần kinh” có thể được dịch bằng katakana (ニ ュ ー ラ ル ネ ッ ト ワ ー ク) hoặc là sự kết hợp của kanji và katakana (神 経 ネ ッ ト ワ ー ク)

Bởi vì người Nhật chỉ bắt đầu học tiếng Anh ở trường trung học cơ sở, tốt nhất nên sử dụng katakana và kanji cho đối tượng nhỏ tuổi hơn. Điều đó nói rằng, việc xem xét sử dụng kanji so với katakana và tiếng Anh khi dịch sang tiếng Nhật nói chung là một ý kiến ​​hay.

+ Xem thêm bài viết:Các Thuật Ngữ TO, TE, Và TEP Trong Dịch Thuật

Sử Dụng Dấu Chấm Hoặc Khoảng Trắng Ở Giữa Làm Dấu Phân Tách Từ

Trong tiếng Nhật, thường không có khoảng trắng giữa các từ (khoảng trắng 2 byte thường được sử dụng sau dấu phẩy và dấu chấm để biểu thị ngắt trong câu hoặc cuối câu). Trong trường hợp dịch tiếng Nhật liên quan đến một loạt các từ dài trong katakana, việc phân biệt giữa các từ có thể gây khó khăn. Vì lý do này, một dấu chấm ở giữa (nakaguro) hoặc khoảng trắng một byte (“nửa chiều rộng”) có thể được chèn vào giữa mỗi từ. Ví dụ: lấy nghĩa tiếng Nhật của “ứng dụng bảng điều khiển” có liên quan đến các từ “bảng điều khiển” và “ứng dụng” được đánh vần bằng katakana:

– Không ngăn cách: コ ン ソ ー ル ア プ リ ケ ー シ ョ ン

– Dấu chấm ở giữa: コ ン ソ ー ル ・ ア プ リ ケ ー シ ョ ン

– Khoảng trắng một byte: コ ン ソ ー ル ア プ リ ケ ー シ ョ ン

Mặc dù khách hàng Nhật Bản có thể đọc bản dịch đầu tiên mà không có sự phân tách giữa các từ, nhưng cùng một khách hàng sẽ thấy bản dịch dễ nhìn hơn nhiều nếu các dấu chấm ở giữa hoặc khoảng trắng một byte được sử dụng làm dấu phân tách từ. Việc sử dụng cái nào trong những trường hợp này tùy thuộc vào phong cách được công ty và / hoặc đối tượng mục tiêu mong muốn, nhưng ngày nay, việc sử dụng khoảng trắng một byte phổ biến hơn vì chúng là dấu phân cách nhỏ hơn là dấu chấm ở giữa. Dấu chấm ở giữa vẫn được sử dụng, đặc biệt là khi nội dung có nhiều katakana.

Duy Trì Bảng Thuật Ngữ Và Bộ Nhớ Dịch Rõ Ràng

Bảng chú giải thuật ngữ rõ ràng và bộ nhớ dịch đặc biệt quan trọng trong việc duy trì tính nhất quán trong dịch thuật tiếng Nhật. Hãy nhớ rằng cùng một từ hoặc câu có thể có các ý nghĩa khác nhau dựa trên giọng điệu lịch sự và / hoặc loại chữ viết được sử dụng (kanji, katakana, v.v.). Ví dụ: từ “ID tham chiếu” có thể được dịch là “レ フ ァ レ ン ス ID” (katanana), “参照 ID” (kanji) hoặc sang tiếng Anh là “Reference ID” – cả ba từ đều có cùng nghĩa nhưng nên chọn từ sao cho phù hợp nhất. Do đó, bạn nên cập nhật các bảng chú giải thuật ngữ tiếng Nhật và bộ nhớ dịch thuật một cách đầy đủ.

Lập Kế Hoạch Cho Nhiều Vòng Xem Xét

lap-ke-hoach-cho-nhieu-vong-xem-xet
Lập Kế Hoạch Cho Nhiều Vòng Xem Xét

Không có gì bí mật khi các nhà phê bình Nhật Bản có thể rất khắt khe. Nói chung, người Nhật Bản vẫn sẽ đánh giá phê bình và cung cấp phản hồi chi tiết hơn so với người đánh giá cho các ngôn ngữ khác. Vì lý do này, bạn sẽ khôn ngoan hơn nếu bạn lên kế hoạch cho nhiều vòng xem xét. Khi lập kế hoạch chuyển đổi tiếng Nhật, hãy cân nhắc thời gian dành cho việc “qua lại” với người đánh giá để việc dịch tiếng Nhật trở nên hoàn hảo. Bạn thậm chí có thể muốn lập kế hoạch trước và chuẩn bị trước cho một dự án (ví dụ: cung cấp bảng chú giải thuật ngữ cho người dịch, hướng dẫn văn phong, phản hồi của người đánh giá trước về các bản dịch tương tự, tài liệu theo ngữ cảnh) – có những trường hợp dành thêm thời gian trước khi dự án bắt đầu để có thể làm giảm thời gian cần thiết để xem xét kỹ càng hơn. Các doanh nghiệp Nhật Bản có xu hướng thích cách tiếp cận chủ động này, vì mục tiêu cuối cùng là các bản dịch tiếng Nhật phải được trau chuốt và hoàn thiện.

+ Xem thêm bài viết:5 Mẹo Giúp Giảm Thời Gian Hoàn Thành Các Dự Án Dịch Thuật

Kết Luận

Những mẹo trên có thể giúp bạn xây dựng nền tảng vững chắc cho các dự án dịch thuật tiếng Nhật. Chúng tôi hy vọng rằng những đề xuất của chúng tôi sẽ giúp bạn đạt được các kết quả thực sự phù hợp với khách hàng mục tiêu của mình. Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất .