Sự phát triển của ngành dịch vụ tài chính không giới hạn ở một quốc gia hay một khu vực. Vì vậy, chiến lược toàn cầu rất quan trọng. Khi bước vào một thị trường mới, việc dịch thuật tài liệu tài chính cũng quan trọng như việc nghiên cứu thị trường hay hoạch định chiến lược cho thương hiệu của bạn. Bản dịch tài chính chỉ cần một sai sót nhỏ trong các con số hoặc chữ cái cũng có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị thiệt hại hàng nghìn, hàng triệu đô la.

Bài viết này sẽ cung cấp cho bạn một cái nhìn tổng quan về các bản dịch tài chính. Bạn nên dịch những loại tài liệu tài chính nào? Những lỗi thường gặp trong bản dịch tài chính là gì? Và làm thế nào để tránh mắc lỗi trong tài liệu này? Bạn sẽ tìm thấy tất cả các câu trả lời dưới đây.

Các Loại Tài Liệu Tài Chính Thường Được Dịch

cac-tai-lieu-tai-chinh-thuong-duoc-dich
Các Loại Tài Liệu Tài Chính Thường Được Dịch

‘Đối với các công ty có ngân sách hạn hẹp, dịch tất cả các tài liệu tài chính có thể không phải là giải pháp hoàn hảo. Danh sách dưới đây là các tài liệu tài chính thường được yêu cầu nhất từ khách hàng của chúng tôi. Nó sẽ giúp bạn quyết định loại tài liệu nào bạn nên ưu tiên dịch trước:

Báo cáo của kiểm toán viênBáo cáo kết quả kinh doanhTài liệu bắt buộc
Báo cáo lưu chuyển tiền tệBảng cân đối kế toánBáo cáo hàng năm
Kế hoạch kinh doanhBáo cáo thuế chính phủThị trường ngoại hối
Bản cáo bạchThuyết minhĐơn xin việc
Vốn chủ sở hữuChào bán tư nhân và công khaiTrái phiếu
Thỏa thuận tài chínhTài liệu liên quan đến bảo hiểmHàng hóa toàn cầu

+ Xem thêm bài viết: Cách Để Đảm Bảo Một Bản Dịch Blog Tốt

5 Lỗi Phổ Biến Trong Dịch Thuật Tài Chính

5-loi-pho-bien-trong-dich-thuat-tai-chinh
5 Lỗi Phổ Biến Trong Dịch Thuật Tài Chính

Độ Chính Xác Thấp

Trong ngành tài chính, độ chính xác của các con số rất quan trọng. Chỉ cần một sai sót nhỏ trong một con số cũng có thể ảnh hưởng rất lớn đến toàn bộ tài liệu. Ví dụ, trong tiếng Anh, 2.500 có nghĩa là hai nghìn năm trăm trong khi 2,500 có nghĩa là hai rưỡi. Tuy nhiên, ở các quốc gia khác như Việt Nam, Đức, Pháp, những con số này lại mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. 2,500 là hai rưỡi và 2.500 có nghĩa là hai nghìn năm trăm.

Nhầm Lẫn Giữa Các Số Liệu

Trong một số trường hợp, các biên dịch viên tài chính chọn cách viết số bằng chữ cái để tránh gây nhầm lẫn giữa các số liệu . Mặc dù phương pháp này có thể tránh được lỗi dấu câu, nhưng lại nảy sinh vấn đề khác- thang đo dài và ngắn. 

Ví dụ: 1.000.000.000 (109) trong thang đo ngắn có nghĩa là một tỷ, nhưng trong hệ thống thang đo dài, nó là một nghìn triệu hoặc một mili. Trong khi đó, 1.000.000.000.000 (1012) là một nghìn tỷ trong thang đo ngắn được hiểu là một tỷ trong thang đo dài. 

Thang đo ngắnThang đo dài
1.000.000.000 (109)Một tỷMột nghìn triệu
1.000.000.000.000 (1012)Một nghìn tỷMột tỷ

Ngày nay, các quốc gia nói tiếng Anh, các quốc gia nói tiếng Ả Rập và một số quốc gia khác sử dụng thang đo ngắn trong khi hầu hết các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Bồ Đào Nha, Đức, Hà Lan, v.v. lại sử dụng hệ thống thang đo dài. Điều đó có nghĩa là khi bạn cần dịch một tài liệu từ một quốc gia sử dụng thang đo ngắn sang một quốc gia sử dụng thang đo dài, việc viết các con số bằng các chữ cái nên được lưu ý hơn.

Dịch Sai Thông Điệp

Sai lầm có thể xảy ra với tất cả mọi người, ngay cả những công ty lớn. Và không nhất thiết là một sai lầm trong các con số mà còn ở việc dịch sai thông điệp. Lấy ví dụ như Tập đoàn Ngân hàng Hồng Kông và Thượng Hải (HSBC). Việc dịch sai câu khẩu hiệu của công ty từ “Giả sử không có gì” thành “Không làm gì” khiến việc đổi thương hiệu phải mất hàng triệu đô la.

Hướng Dẫn Không Rõ Ràng

Trong nhiều tình huống, sai sót không được thực hiện trong quá trình dịch, nhưng trước khi dự án bắt đầu. Bạn cần cung cấp cho người dịch hướng dẫn chi tiết về cách bạn muốn dịch tài liệu của mình và kỳ vọng của bạn về bản dịch. Nếu không, với những hướng dẫn không rõ ràng, khả năng cao là bản dịch sẽ xuất hiện một số lỗi khó chịu mà ngay từ đầu có thể tránh được.

Vi Phạm Tính Bảo Mật

Điều gì sẽ xảy ra nếu các tài liệu tài chính của bạn vô tình bị rò rỉ trong quá trình dịch thuật? Vi phạm tính bảo mật khiến công ty của bạn thiệt hại hàng triệu đô la. Vấn đề bảo mật luôn là một vấn đề lớn mà bạn phải hết sức lưu ý khi dịch các tài liệu tài chính của mình.

+ Xem thêm bài viết: Những Sự Thật Thú Vị Về Ngành Dịch Thuật

Làm Thế Nào Để Tránh Mắc Lỗi Trong Bản Dịch Tài Chính

lam-sao-de-tranh-mac-loi-trong-ban-dich-tai-chinh
Làm Thế Nào Để Tránh Mắc Lỗi Trong Bản Dịch Tài Chính

Chuẩn Bị Hướng Dẫn Rõ Ràng

Để có bản dịch tài chính có chất lượng tốt nhất, bạn nên đầu tư thời gian vào việc tạo ra một hướng dẫn chi tiết và rõ ràng cho người dịch của bạn. Bạn nên xem xét đưa các thông tin sau vào hướng dẫn của mình:

  • Thuật ngữ và Bảng chú giải thuật ngữ- Danh sách các thuật ngữ hoặc từ mà bạn muốn người dịch của mình sử dụng trong suốt các bản dịch để đảm bảo tính chính xác và nhất quán của toàn bộ tài liệu.
  •  Kỳ vọng của bạn- Bạn muốn tài liệu sẵn sàng xuất bản hay bạn chỉ cần một bản tóm tắt đơn giản để có được ý tưởng chung của tài liệu? Bạn cần phải trình bày rõ ràng kết quả mong đợi của bạn cho người dịch trước khi họ bắt đầu làm việc với dự án.
  • Thiết kế và bố cục- Bạn muốn loại tệp nào cho bản dịch của mình – MS Word, PDF, Powerpoint hoặc các loại tệp khác. Cho người dịch của bạn biết bố cục và định dạng tệp dự kiến của bạn trong hướng dẫn để tiết kiệm thời gian cho cả hai bên.
  • Các ghi chú khác- Thông tin quan trọng sẽ được bổ sung tùy thuộc vào nội dung tài liệu của bạn.

Tận Dụng Công Nghệ

Tận dụng công nghệ vào dịch thuật là rất cần thiết .CAT Tools là một công cụ tốt nhất thường được sử dụng trong quá trình dịch thuật để đảm bảo tính nhất quán của bản dịch cũng như giảm chi phí dịch thuật của bạn. Chúng cũng cung cấp một màn hình song ngữ cho phép người dịch kiểm tra các số và chữ cái thuận tiện hơn. Vì vậy, với các tài liệu đòi hỏi độ chính xác cao như tài liệu tài chính, việc sử dụng CAT Tools là điều cần thiết.

Hợp Tác Với Các Dịch Giả Phù Hợp

Dịch tài liệu tài chính đòi hỏi phải có kinh nghiệm cũng như chuyên môn trong lĩnh vực tài chính. Do đó, khi chọn người dịch cho các dự án tài chính của mình, bạn nên đảm bảo rằng họ ít nhất đáp ứng các yêu cầu sau:

  • Trở thành người bản ngữ của ngôn ngữ đích.
  • Tối thiểu 2 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật.
  • Có bằng cấp về lĩnh vực tài chính và kế toán.
  • Có kinh nghiệm làm việc tại các công ty tài chính là một điểm cộng.

Sau khi đã tuyển chọn được một số ứng viên tiêu biểu, bước tiếp theo của bạn là kiểm tra xem liệu họ có thể xử lý các tài liệu tài chính của công ty bạn hay không. Quá trình thử nghiệm cần được tiến hành cẩn thận và kỹ lưỡng để tìm dịch giả phù hợp nhất cho các dự án của bạn.

+ Xem thêm bài viết: 6 Mẹo Giúp Bạn Làm Việc Tại Nhà Trong Đại Dịch Covid-19

Kết Luận

Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm dịch vụ dịch thuật tài liệu tài chính chuyên nghiệp, hãy liên hệ ngay với công ty dịch thuật Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí và nhận được báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.

Chia Sẻ Kinh Nghiệm Dịch Thuật