Tiếng Anh có thể có hơn 750.000 từ, nhưng không phải lúc nào nó cũng chứa đựng những từ có khả năng diễn tả chính xác một khái niệm hoặc một cảm giác. Dưới đây là danh sách những từ hay nhất từ ngôn ngữ khác mà không có bản dịch tiếng Anh:

Danh Sách Những Từ Hay Nhất Từ Ngôn Ngữ Khác Mà Không Có Bản Dịch Tiếng Anh

danh-sach-nhung-tu-hay-nhat-tu-cac-ngon-ngu-khac-khong-co-ban-dich-tieng-anh
Danh Sách Những Từ Hay Nhất Từ ​​các Ngôn Ngữ Khác Mà Không Có Bản Dịch Tiếng Anh

Waldeinsamkeit (Tiếng Đức)

“Cảm giác đơn độc và hòa mình với thiên nhiên khi ở một mình trong rừng.”

Chúng ta thường bị cuốn vào cuộc sống của chính mình đến nỗi chính căng thẳng và trách nhiệm khiến chúng ta choáng ngợp. Đó là lúc chúng ta cần trải nghiệm Waldeinsamkeit: Đi bộ đường dài hoặc đi bộ trong rừng để giúp bản thân được tập trung. Dành thời gian cho bản thân không bao giờ là điều tệ hại – đặc biệt là khi bạn được bao bọc bởi mẹ thiên nhiên.

Wabi-sabi (Tiếng Nhật)

“Tìm kiếm vẻ đẹp tiềm ẩn trong sự khiếm khuyết.”

Không có thứ gì có thể hoàn hảo một cách trọn vẹn cả. Không một thứ gì. (Thật sự, đôi khi, nửa buổi lại có Nutella xuất hiện.) Nhưng đó chính là vẻ đẹp! Khiếm khuyết và sự không hoàn hảo là những gì khiến mỗi chúng ta trở nên độc đáo, đặc biệt và xinh đẹp. Hãy lắng nghe tiếng Nhật và nắm lấy tất cả những sai sót nhỏ nhặt đó.

Saudade (Tiếng Bồ Đào Nha)

“Cảm giác khao khát một điều gì đó không có ở hiện tại hoặc một người mà bạn yêu quý nhưng có thể không bao giờ quay trở lại.”

Có nỗi nhớ, nỗi sầu muộn, tình yêu, hạnh phúc, nỗi buồn, hy vọng, trống rỗng và khát khao – tất cả cảm giác của một đời người có thể gói gọn trong một từ.

Ya’aburnee (Tiếng Ả Rập)

“Tuyên bố về hy vọng của một người rằng họ sẽ chết trước một người khác vì sẽ không thể chịu đựng nổi nếu sống thiếu họ”.

Chúng ta có thể bị xúc động bởi hai nhân vật Romeo và Juliet của Shakespeare, hoặc chúng ta có thể lấy dẫn chứng nhân vật Winnie the Pooh, người đã giải thích sơ lược về Ya’aburnee theo cách này: “Nếu em sống đến trăm tuổi, anh cũng muốn sống đến trăm tuổi vào một ngày nào đó và anh sẽ không bao giờ phải sống thiếu em ”.

缘分 Hoặc Yuánfèn (Mandarin)

“Định mệnh giữa hai con người.”

Yuánfèn diễn tả quan điểm rằng một mối quan hệ đã được sắp đặt hoặc định trước và nó có xu hướng được sử dụng nhiều như một câu tục ngữ: 有緣 無 份 (yǒu yuán wú fèn), có nghĩa là “có duyên mà không phận”. Vì vậy, dựa trên chủ đề Romeo và Juliet, chúng ta có thể sử dụng từ này khi một cặp đôi có duyên gặp nhau nhưng không có định mệnh được ở bên nhau. (Ý tưởng này dường như cũng được sử dụng trong cuộc chia tay phức tạp.)

+ Xem thêm bài viết:7 Từ Tiếng Anh Không Còn Được Sử Dụng

Forelsket (Tiếng Na Uy)

“Cảm giác hưng phấn khi bạn bắt đầu yêu.”

Đây có lẽ là một trong những cảm giác tuyệt vời nhất trên thế giới: sự bồn chồn thổn thức, niềm vui xen lẫn sự lãng mạn ngọt ngào. (Forelsket có thể hoặc không thể đem ra so sánh với việc tìm kiếm được 20 đô trong túi của bạn, nhận được món tráng miệng miễn phí hoặc nhận ra rằng bạn có một chiếc bánh pizza cực lớn mặc dù bạn chỉ trả cho một chiếc lớn.)

Kilig (Tagalog)

“Cảm giác bồn chồn thổn thức, thường xảy đến khi điều gì đó lãng mạn diễn ra.”

Kilig là phiên bản Austronesian của Forelsket – cảm giác hồi hộp nao nức trên cả niềm vui, giống như cảm giác trải qua nụ hôn đầu tiên vậy.

Commuovere (Tiếng Ý)

“Một câu chuyện cảm động khiến bạn rơi nước mắt.”

Thực tế, tôi thường có cảm xúc này với những bộ phim có hình ảnh con chó trong đấy. Nếu bạn muốn trực tiếp trải nghiệm Commuovere, hãy xem Hachiko, một bộ phim dựa trên câu chuyện có thật, kể về một chú chó đã đợi chủ nhân của mình ở ga tàu mỗi ngày – và tiếp tục làm như vậy trong nhiều năm sau cái chết của người chủ.. (Khóc bây giờ cũng ổn thôi).

Depaysement (Tiếng Pháp)

“Cảm giác đến từ việc không ở quê hương của một người; là một người nước ngoài. ”

Nó gần giống như cảm giác nhớ nhà nhưng dữ dội hơn; bạn có thể cảm thấy rằng bạn không thực sự thuộc về. Nó giống như một bông hoa được nhổ khỏi một khu vườn xinh xắn và được ném vào một cái chậu nhỏ bên bậu cửa sổ.

Duende (Tiếng Tây Ban Nha)

“Sức mạnh bí ẩn của kiệt tác nghệ thuật  là để lay động tâm hồn con người”

Duende có liên quan đến flamenco, nhưng nó thường mô tả một trong những vẻ đẹp của các loại hình biểu diễn nghệ thuật: chúng có thể khiến bạn cảm nhận được mọi thứ. Trong thần thoại Tây Ban Nha và Mỹ Latinh, Duende là một sinh vật giống yêu tinh chuyên đi bảo vệ trẻ em.

Hiraeth (Tiếng Wales)

“Một kiểu khao khát cụ thể về quê hương hoặc quá khứ lãng mạn đã qua”

Hiraeth giống như đang nhớ nhà hoặc nhớ về một phần cuộc đời của mình, chẳng hạn như thời đại học, khi bạn có tất cả bạn bè của mình ở một nơi và chia sẻ rất nhiều kỷ niệm tuyệt vời đến nỗi bạn chỉ muốn hồi tưởng lại khoảng thời gian đó trong cuộc đời mình.

Mamihlapinatapei (Tiếng Yagan)

“Cái nhìn mang đầy ý nghĩa không thể diễn tả bằng lời giữa hai con người khao khát muốn bắt đầu một điều gì đó, nhưng cả hai lại miễn cưỡng làm như vậy.”

Nếu bạn đã từng phải lòng ai đó, bạn đã từng trải nghiệm Mamihlapinatapei. Và việc cố gắng phát âm từ Yagan này thực sự khó hiểu. (Đây là một trong những ngôn ngữ bản địa của Tierra del Fuego). Mamihlapinatapei cũng được coi là một trong những từ ngắn gọn nhất và khó dịch nhất trên thế giới.

Toska (Tiếng Nga)

“Cảm giác đau khổ tột cùng về tinh thần, thường không có nguyên nhân cụ thể; một khao khát không đáng mong đợi “

Đó đơn giản là khi bạn có cảm giác thiếu thốn một thứ gì đó và cảm giác đó rất mãnh liệt, nhưng bạn không biết chính xác nó là gì và điều đó khiến bạn thất vọng.

+ Xem thêm bài viết:Những Sự Thật Thú Vị Về Ngành Dịch Thuật

Kết Luận

Bạn đã nắm rõ về 13 từ trên chưa? Nếu bạn có nhu cầu tìm kiếm một công việc dịch thuật thì hãy tham khảo bài viết tuyển dụng cộng tác viên dịch thuật, hãy liên hệ ngay với Dichthuatvisa để được tư vấn miễn phí về lộ trình ứng tuyển các vị trí trong thời gian sớm nhất.